Agile in a Nutshell poster – Translated to Spanish

Written by

A few days ago I received my free Agile in a Nutshell poster translated to Spanish. I’m so happy to receive all the feedback and help that I have done with this poster. Hope you all enjoy it too 🙂

Here you can downlad the Spanish poster in high resolution (PDF)>

Resume Agile – Spanish translation
Resume Agile - Spanish translation

Thank you Juan Carlos Perez Amin!
jcperez@easynube.co.uk

All other Agile posters in all languages can be found through the Agile Explained Infographic Collection page >

Free to download, use and share

The poster and other content is published under Creative Commons License, so please use it and share it as you like. If you are interested in doing a translation to any other languages (Chinese is coming soon) please let me know and I will help you with the file and publish it here in the blog as well.

You are free to:

Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
This license is acceptable for Free Cultural Works.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.

Under the following terms:

Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.

Twitter
LinkedIn
Facebook

2 thoughts on “Agile in a Nutshell poster – Translated to Spanish

  1. A small but I think important mistake:
    The correct translation of “What we don’t know we don’t know” would be “Lo que no sabemos que no sabemos”.
    There are some other minor typos, but they do not affect the meaning like this one.
    Example of the minor ones: “Porque Agile” should be “Por quĂ© Agile”
    Anyway, thanks to Juan Carlos for the translation that makes this easier to share with some colleagues.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Our Trainings
Certifierad Agil BestĂ€llare – Effektstyrd upphandling med Agila kontrakt – 2 kursdagar
Target Group: Linjechef, verksamhetsansvarig, upphandlare, jurist, leverantör eller upphandlingskonsult
Teachers: Mia Kolmodin, Mattias Skarin